
近日,《哪吒之魔童闹海》在海外上映引起热议,网友指出在该片中,“急急如律令”台词被翻译成“swift and uplift”,引发广泛讨论。虽然这一消息后来被辟谣,但其中的拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。
电影《哪吒之魔童闹海》由华人影业有限公司负责海外发行,在北美市场取得了不俗的成绩。自2月14日起,《哪吒之魔童闹海》在北美770多间影院同步上映,预售票房和排片量均创下该地区近20年华语影片新纪录。
值得注意的是,《哪吒之魔童闹海》展现的中国传统文化元素和人物塑造也赢得了观众的好评。影片中太乙真人幽默诙谐的形象深入人心,而太乙真人在“急急如律令”时发出的咒语也让观众印象深刻。不过,“Swift and uplift”的译文可能削弱了角色幽默诙谐的形象。
总之,《哪吒之魔童闹海》在海外市场表现可圈可点,不仅票房成绩出色,还展现了丰富的文化内涵。这也证明了中国电影在全球范围内的影响力日益提升。
本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:《哪吒之魔童闹海》票房大卖:急急如律令被翻译成swift and uplifthttps://news.zol.com.cn/950/9508382.html