
光与影:33号远征队以英语为主要语言,但在游戏中也穿插了一些法语元素。这种语言的融合为游戏增添了不少特色,但在配音过程中,也为演员们带来了不小的挑战。
参与配音工作的英语演员们最近在访谈中透露,他们在录音棚里为了准确读出一些法语词汇,着实经历了一番“折磨”。其中一位演员Jennifer English调侃称,这让他们想起了经典美剧老友记里菲比教乔伊说法语时的搞笑场面。她表示,录音过程中他们常常陷入“重复练习”的状态,特别是像“Putain”这样的法语词汇,整整折腾了好一阵子。
另一位主要配音演员Ben Starr也分享了类似的经历。他提到,面对法语词句时,自己甚至需要先请游戏总监Broche Guillaume示范发音,然后才能尝试模仿并将这些词自然地融入台词中。他笑称,像“Francois”这样的名字听起来简单,但真正要说得地道却并不容易。“我们只是想尽力做到最好,至少别说得太离谱。”他说。
Starr还开玩笑地对玩家提出建议:“如果你们不太喜欢我们这种发音方式,不妨去听听那些专业法语配音演员的版本,那才是真正的母语级表现。”Jennifer English也在一旁附和,称他们的法语确实“稍微好一点”,而Starr则补充道:“我觉得应该好一点,虽然我没办法证明,但我猜应该是。”
整个访谈充满轻松幽默的气氛,配音演员们用风趣的方式讲述了他们面对语言挑战的有趣经历,也让大家更加期待这款作品在语言和文化融合上的表现。
本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:《光与影:33号远征队的法语挑战》https://news.zol.com.cn/984/9849424.html