2月8日,即将迎来甲辰龙年。近期,许多媒体注意到一个现象:中国龙的英文翻译从Dragon变成了Loong。
在西方文化中,龙通常被视为邪恶的象征。为突出中国龙与西方龙之间的差异,如今人们常常将其翻译为“Loong”,而非“Dragon”。
据央视新闻官方账号介绍,在西方神话中,龙口吐烈焰、身长鳞片、性情暴躁,形象负面。而在中华传统文化中,中国龙的外形则包括马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身等元素,并无翅膀。
近日,《牛津英语词典》首次收录了“Chinese dragon(中国龙)”这一词汇。其中,“Chinese dragon”被解释为两层含义:一是指中国龙的实体形象或雕塑;二是指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。
本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”https://news.zol.com.cn/855/8553082.html